Commentaar op vertaling CC0 gezocht

In 2007 heeft Creative Commons Internationaal CC0 gelanceerd. CC0 is geen licentie, maar een vrijwaringsdocument waarmee een auteursrechthebbende kan aangeven dat hij of zij afstand van alle auteursrechten doet. Anders dan bij een licentie kan er dus geen inbreuk gemaakt worden op een werk dat met een CC0 verklaring beschikbaar gesteld werd. Door CC0 op een werk van toepassing te verklaren, plaats je dit werk als het ware vervroegd in het Publieke Domein door afstand te doen van al je rechten voor zover dit wettelijk is toegestaan.

Onder CC0 beschikbaar gestelde werken kunnen dus door iedereen voor alle doeleinden gebruikt worden en ook naamsvermelding is daarbij geen verplichting.

Vorig jaar heeft Creative Commons een officiële vertaalprocedure opgezet voor deze vrijwaring. Hierdoor willen wij het begrip en gebruik van deze universele tool vergroten. CC0 wordt niet juridisch, maar linguïstisch vertaald. Dat betekent dat de vertaling niet ingaat op de lokale wet- en regelgeving, maar zo duidelijk mogelijk in het Nederlands aangeeft wat de universele vrijwaring communiceert.

Als onderdeel van de vertalingsprocedure vragen Creative Commons Nederland en Creative Commons België nu om publiek commentaar op de Nederlandse vertaling van CC0. De conceptvertaling is geschreven in 2009 door experts van Creative Commons Nederland: Nynke Hendriks (Instituut voor Informatierecht), Paul Keller (Kennisland) en Lucie Guibault (Instituut voor Informatierecht). Hij wordt als officieuze vertaling van CC0 gebruikt op rijksoverheid.nl

Commentaar en opmerkingen op de vertaling zijn welkom tot 28 februari 2013, deze kan je mailen naar de open discussiegroep cc0-vertaling@googlegroups.com, meld je aan bij de groep om updates te ontvangen van je opmerkingen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.